中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來

2019-07-03 10:16:17

除了在中國的我們會看日本的電視劇,其實在日本,也有一部分人會看中國的電視劇,日本的付費電視臺也會引進中國的電視劇。

除了會加以日文配音,還會有個日文劇名翻譯,譯名更是瑪麗蘇小說直視感,今天部屋君就帶大家看看幾部中國電視劇在日本的劇名翻譯。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


部屋君就先說上面這部去年造成轟動的《延禧攻略》,這部劇不僅在中國超火,在東南亞也大受歡迎,據說不少人因為這部劇而學習中文(是不是和大家因為喜歡日劇而學習日語一樣,可見優秀作品對本國文化傳播的重要性)。

據說這部劇的版權已經賣給近90個國家,光是版權費就將近3億。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


這其中就包括日本,這部劇也被日本電視臺引進,還是有史以來日本第一次免費臺播國內制作的電視劇,不過只是在深夜時段播出。

劇名翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。單看這劇名簡直就是網絡宮廷小說既視感。順帶一提,這部劇在韓國叫做 《乾隆的女人》,簡單明了,單純不做作。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


畢竟自己的國家缺少這類宮斗劇,因此日本人對中國的宮廷劇情有獨鐘,引進的比較多,有一定的收視群體。

去年另一部很火的宮斗劇《如懿傳》上個月也在日本播出了。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


《如懿傳》在日本取名為《紫禁城里命運凋零的王妃》,劇名就是形容女主角的,也明顯透露了劇情的最終走向。

《紫禁城里命運凋零的王妃》和《延禧攻略》的《紫禁城燃燒的逆襲王妃》相比,可以說是姊妹篇的感覺,一個凋零,一個逆襲。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


前幾年爆火的《如懿傳》的前傳《甄嬛傳》也在日本播放過。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


《甄嬛傳》在日本叫做《宮廷爭霸女》,這個名字可以說是非常符合日本人民的喜好了,非常的通俗易懂,頗有幾分動漫風。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


另一部很火的宮廷劇《步步驚心》的日本劇名也是從女主角的視角出發,叫做《宮廷女官若曦》,沒有步步驚心聽起來刺激,普普通通的一下子就沒有原本的霸氣,仿佛成了宮廷升職記一般。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


部屋君不得不再次感嘆下中國文化的博大精深呢,估計倘若叫步步驚心外國人可不一定能夠理解,還是簡單一點的好。

(PS:若曦日語讀法為“家苦ki”,不少日本觀眾吐槽翻的太難聽,不如音讀。)

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


胡歌主演的《瑯琊榜》當時的火熱程度幾乎到了全民追劇的熱度,這部劇在日本叫做《瑯琊榜-麒麟才子起風云》,嗯,這個名字還算不錯,頗有幾分詩意,也重點突出,同時還透露出了這部電視劇的風云變幻的格局。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


不過這部劇在日本的廣告語倒是透露出了一絲中二味,slogan是“超越‘諸葛孔明’的天才展開的激烈宮廷復仇劇”。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


鐘漢良和AngelaBaby主演的《孤芳不自賞》引進日本后,名字被稱之為《孤高之花·第五章彷徨之時》,這名字不知道的還以為是誰連載的狗血小說呢。

除了古代劇,也有幾部現代劇日本引進過。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


楊冪與黃軒演的《親愛的翻譯官》,名字翻譯成了《我討厭的翻譯官,這份愛戀用聲音傳遞給你》,劇名將近20個字,不知道的人還以為是輕小說呢。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


鄭爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》被改成了《灰姑娘在線中》,這個畫風非常少女。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


趙麗穎與張翰演的經典霸道總裁電視劇《杉杉來了》,被翻譯成《中午12點鐘的灰姑娘》,這個名字讓部屋君摸不著頭腦,灰姑娘的話還說得過去,畢竟是霸道總裁和普通姑娘的故事,但是為什么是中午十二點。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


不知道哪部劇的日本劇名你覺得最好笑,大家也可以為自己喜歡的國產劇想一個日本劇名,在留言區告訴部屋君,看看誰是取名鬼才。

另外,很多國內媒體寫中國電視劇火爆日本是言過其實的,在日本最大DVD出租連鎖店TSUTAYA發布的“亞洲熱門電視劇排行榜”中,前列都被韓劇占據,第69位才終于出現中國的電視劇,那是日本人非常喜愛的《三國演義》。此外,第83位是中國臺灣電視劇《流星花園》。

中國電視劇在日本的劇名翻譯,中二味撲面而來


部屋君希望,國產劇的水平能提高更快,作為文化傳播的載體,向全世界展現中國文化。


本文題材來源于網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除。

24小時發稿
掃二維碼聯系我們
红利扑克100手闯关